Interessant

Beginsels van vertaling: hoe besluit u watter woord u moet gebruik?

Beginsels van vertaling: hoe besluit u watter woord u moet gebruik?

Van die beste advies wat u kan kry as u na en van Engels of Spaans begin vertaal, is om te vertaal vir betekenis eerder as om woorde te vertaal. Dit wat u wil vertaal, is soms eenvoudig genoeg dat daar nie veel verskil tussen die twee benaderings is nie. Maar meer gereeld as nie, let dit op wat iemand sê - nie net die woorde wat die persoon gebruik nie - om beter te werk om die idee wat iemand probeer oorkom, oor te dra.

Belangrike wegneemetes

  • As u van die een taal in die ander vertaal, moet u die betekenis oordra eerder as om individuele woorde te vertaal.
  • Letterlike vertalings kom dikwels kort omdat hulle nie die konteks en nuanses van betekenis in ag kan neem nie.
  • Daar is dikwels nie 'n enkele "beste" vertaling nie, so twee vertalers kan wettiglik verskil oor hul woordkeuse.

Vertraagde vrae

Een voorbeeld van 'n benadering wat u in die vertaling kan gebruik, kan gesien word in die antwoord op 'n vraag wat 'n leser per e-pos geopper het oor 'n artikel wat vroeër op hierdie webwerf verskyn het:

Hoe besluit u wanneer u van die een taal in die ander taal vertaal, watter woord moet u gebruik? Ek vra, want ek het onlangs gesien dat u vertaal het llamativas as 'vet', maar dit is nie een van die woorde wat gelys is toe ek die woord in die woordeboek opgespoor het nie.

Die vraag verwys na my vertaling van die sin "¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?"(geneem uit 'n Spaans-sprekende Maybelline-mascara-advertensie) as 'Die revolusionêre formule om vet wimpers te kry?' nader aan die woordeboekdefinisie van wat ek in my eerste konsep gebruik het: toe gebruik ek 'dik', wat nie eens naby enige standaard van llamativo.

Laat ek die verskillende filosofieë van vertaling verduidelik voordat ek die spesifieke woord bespreek. In die algemeen kan gesê word dat daar twee ekstreme benaderings is in die manier waarop 'n mens van een taal na 'n ander kan vertaal. Die eerste is op soek na 'n letterlike vertaling, soms bekend as formele ekwivalensie, waarin 'n poging aangewend word om die woorde te vertaal wat so presies moontlik in die twee tale ooreenstem, wat natuurlik die grammatikale verskille toelaat, maar sonder om te betaal. aandag aan konteks. 'N Tweede uiterste is parafraseer, soms 'n vrye of losse vertaling genoem.

Een probleem met die eerste benadering is dat letterlike vertalings ongemaklik kan wees. Dit kan byvoorbeeld 'n 'noukeuriger' wees om die Spaanse te vertaal obtener as "om te verkry", maar meestal net so goed "om te kry", sal dit ook minder pretensieus klink. 'N Voor die hand liggende probleem met parafraseer is dat die vertaler nie die bedoeling van die spreker akkuraat kan oordra nie, veral nie waar presisie van taal benodig word nie. So baie van die beste vertalings neem 'n middelveld, soms bekend as dinamiese ekwivalensie - om die teks oor te dra gedagtes en opset agter die oorspronklike so na as moontlik, draai af van die letterlike waar nodig.

As daar geen presiese ekwivalent is nie

In die sin wat gelei het tot die vraag van die leser, die byvoeglike naamwoord llamativo het nie 'n presiese ekwivalent in Engels nie. Dit is afgelei van die werkwoord llamar (soms vertaal as "om te bel"), en dit verwys in breë trekke na iets wat die aandag op homself vestig. Woordeboeke bied gewoonlik vertalings soos "glansend", "pronkend", "helderkleurig", "flitsend" en "hard" (soos in 'n harde hemp). Sommige van hierdie vertalings het egter ietwat negatiewe konnotasies - iets wat beslis nie deur die skrywers van die advertensie bedoel is nie. Die ander werk nie goed vir die beskrywing van wimpers nie. My eerste vertaling was 'n parafrase; mascara is ontwerp om wimpers dikker en daarom meer opvallend te laat lyk, so ek het met "dik" gegaan. Per slot van rekening is dit 'n algemene manier om in Engels die soort wimpers te beskryf wat Maybelline-kliënte wil hê. Maar na nadenke het die vertaling onvoldoende gelyk. Hierdie maskara, wat 'n ander deel van die advertensie uitgewys het, laat die wimpers nie net dikker lyk nie, maar ook langer en exageradas of "oordrewe."

Ek het alternatiewe maniere van uitdrukking oorweeg llamativas, maar 'aantreklik' was 'n bietjie te swak vir 'n advertensie, 'versterk' het te formeel gelyk, en 'aandag trek' het die gedagtes agter die Spaanse woord in hierdie konteks oorgedra, maar dit lyk nie heeltemal goed vir 'n advertensie nie. So ek het gegaan met 'vet'. Dit het vir my gelyk of ek die doel van die produk goed verklaar het en is ook 'n kort woordjie met 'n positiewe konnotasie wat goed in 'n advertensie kan werk. (As ek wou gaan vir 'n uiters los interpretasie, sou ek moontlik probeer het: "Wat is die geheim van die wimpers wat mense sal agterkom?")

'N Ander vertaler sou heel moontlik 'n ander woord gebruik het, en daar kan woorde wees wat beter sou werk. In werklikheid het 'n ander leser voorgestel dat hy "slaan" - 'n uitstekende keuse. Maar vertaling is dikwels meer kuns as wetenskap, en dit kan oordeelsvermoë en kreatiwiteit behels, net soos om die regte woorde te ken.